nanasuiblog 現役形成外科女医のつぶやき

【和訳と歌詞解説 詳細】【Close To You 遥かなる影】Carpenters

洋楽 和訳

Close To You/Carpenters

Carpenters Youtube 公式チャンネルより

【この楽曲で学べる英語表現など】

  • 単語:suddenly / appear / long(動詞)
  • 熟語など:walk by / all around
  • 文法:動詞+目的語+補語

該当箇所は緑色にしてあります

ここでの解説は、中学英語程度の知識があることを前提としていますので、中学英語が怪しい方には理解不能な部分があるかもしれません。

→中学英語がかなり怪しい方、基本からやりなおしたい方はこちらをまずおすすめします

和訳と歌詞解説詳細 Close To You / Carpenters

PartA-1

Why do birds suddenly appear

Every time you are near?

なぜ鳥たちが突然現れるのかしら

あなたといるといつもそう

直訳「なぜあなたが近くにいるといつも鳥は突然に現れるのか?」

suddenly「突然に」←’サドンデス’sudden deathは、スポーツの試合でどちらかが得点した時点で<突然に>終了する、という意味がありますね。

appear「姿を見せる」

Just like me, they long to be

Close to you

私と一緒で、みんな望んでるのね

あなたのそばにいたいって

直訳「ちょうど私のように、彼らはあなたのそばにいたいと望んでいる」

long to〜「〜することを望む、熱望する」という意味の動詞です。

<long 動詞 例文>

  • I’ve been longing to meet you. ずっとあなたに会いたいと思っています。
  • He longed for her to write him a letter. 彼は彼女に手紙を書いてもらいたいと切望した。

→このブログ内では、Lady GagaとBradley Cooperの[Shallow]という楽曲で、「In all the good times I find myself longin’ for change」という一節で出てきました。(記事内PartB-1)

PartA-2

Why do stars fall down from the sky

Every time you walk by?

なぜ星たちが空から降ってくるのかしら

あなたが通りかかるといつもそう

直訳「なぜあなたが通りかかるといつも星が空から落ちるのか?」

walk by「通りがかる」

Just like me, they long to be

Close to you

私と一緒で、みんな望んでるのね

あなたのそばにいたいって

PartB-1

On the day that you were born the angels got together

あなたが生まれたその日、天使たちが集まって

直訳「あなたが生まれたその日に、天使たちが集まった」

この文章は、You were born on the day.+The angels got together on the day.という2つの文章を1つにまとめたと考えられます。on the day を先頭に出して、you were born をthatの後に置く事で、従属節になっています。したがって、歌詞の文章で主語はthe angelsです。On the day (that you were born ) the angels(主語) got(述語) together. この文章は、語順を入れ替えて、The angels got together on the day that you were born. と書いても同じ意味になります。この歌詞では、あなたが生まれた「まさにその日」を強調するために先頭に持ってきていると解釈できます。

And decided to create a dream come true

そして決めたのね、夢をかなえるって

直訳「そして(天使たちが)実現する夢を作ると決めた」

この文章は前の文章の続きなので、主語が省略されています。また、a dream come true の部分では、toが省略されていると考えます。(createの目的語がa dreamで、[to] come trueが補語になる構造)And [the angels] decided to create a dream [to] come true.

So they sprinkled moon dust in your hair of gold and starlight in your eyes of blue

だからちりばめたの、月のかけらをその金色の髪に、星の光を青い瞳に

直訳「だから、彼ら(天使たちは)は月のかけらを金色の髪の毛にちりばめ、また、星の光を青い瞳の中にちりばめた」

they sprinkled moon dust in your hair of gold と they sprinkled starlight in your eyes of blue の二つの文章が合わさっています。これも動詞+目的語+補語の構造です。動詞(sprinkle)+目的語(moon dust / starlight)+補語(in your hair / in your eyes)

hair of gold = golden hair / eyes of blue = blue eyes 他にもa boy of nine years = nine-year-old boyのように、of+名詞がその前の語を修飾する形容詞として働きます。

PartA-3

That is why all the girls in town

Follow you all around

だからこの街の女の子はみんな

あなたについていく、どこまでも

直訳「それが理由で、街のすべての女子はあなたの周りについていく」

all around「あたり一面に、皆に」何人もの女子が一人の男子を取り巻きのように囲んで歩いているような情景が描かれています。この歌詞は、1063年に最初にレコーディングされたもの(リチャード・チェンバレン  George Richard Chamberlain:アメリカ合衆国の俳優、歌手)の中では、That is why all the boys in town となっています。

リチャード・チェンバレンのバージョン 

**1:25付近で「all the boys in town」と歌っています

もともとは、男性から女性にむけて書かれた歌詞だったことがわかります。もし現代にこのような内容の歌詞を書くとしたら、all the person in town とするべきかもしれませんね。。

Just like me, they long to be

Close to you

私と一緒で、みんな望んでいるのね

あなたのそばにいたいって

PartB-2

On the day that you were born the angels got together

And decided to create a dream come true

So they sprinkled moon dust in your hair of gold and starlight in your eyes of blue

PartB-1と同じ

PartA-4

That is why all the girls in town

Follow you all around

Just like me, they long to be

Close to you

Just like me, they long to be

Close to you

PartA-3と同じ

<ここまで読んで頂きありがとうございます。他にも和訳している楽曲あります↓↓>

【洋楽の歌詞】文法の解説付きで英語学習もできる【おすすめ9曲】

<ご意見、ご指摘、リクエストなどはぜひCONTACTから☺️>

Carpenters 他の楽曲 おすすめ

【 Yesterday Once More 】→詳しくはこちら

【 I Need To Be In Love 】→詳しくはこちら