nanasuiblog 現役形成外科女医のつぶやき

【和訳と歌詞解説 詳細】【I’ll never love again】Lady Gaga

洋楽 和訳

I’ll never love again / Lady Gaga

公式Youtubeチャンネルより

和訳と歌詞解説 詳細 I’ll never love again / Lady Gaga

PartA-1

Wish I could, I could’ve said goodbye

さよならを言いたかったのに言えなかった

分かりやすい文章に直すと、I wish I could have said goodbye.になります。これは仮定法過去完了と呼ばれ、過去に実現できなかった願望を表す時に使われます。直訳は、「(あの時)さようならと言うことが出来たら良かったのに(実際は言えなかった)。」

I would’ve said what I wanted to

Maybe even cried for you

言いたいことをいって、たぶん泣いたと思う

この文章も過去完了形になっているので、前の文章のI wishの続きだと考えられます。すなわち、I wish I would have said what I wanted to, maybe I would have even cried for you. 直訳は「私は私の言いたいことを言うつもりだったのに。たぶんあなたのために泣いただろうに。(実際は言いたいことも言わず、泣いてもいない)」

If I knew it would be the last time

I would’ve broke my heart in two

あれが最後だともしもわかってたら

私は私の心を割って

ここも、仮定法過去完了になっています。この文章を簡単にまとめてみると、If I knew, I would have broke my heart. 「もしも知っていたら、私は私の心を割っただろう(実際は知らなかったので、割らなかった)」

break my heart in twoは、直訳すると「心を2つに割る」です。2つに割った自分の心のうち片方を相手を助けるために差し出す、ということだと解釈しました。

Trying to save a part of you

あなたを助けようとしたと思う

直訳は「あなたの一部を助けようとして」 あなたの壊れてしまった心の一部を助けるために、私の心を2つに割って、たすけようとしたはず。(実際はできなかった)

**「助けようとしたはず」; なぜ助けようとしたはずなのかは、映画を見ると納得できます**

仮定法過去完了は後悔を表します。PartA-1では、できなかったことに対する後悔の気持ちが歌われています。

PartB-1

Don’t wanna feel another touch

もう誰にも触れたくない

wanna = want to

feel another touch は「他の(人の)感触を感じる」なので、誰か他の人を触って感じる感触、または触られて感じる感触、どちらとも取れます。まとめて、「人に触れたくない」と解釈しました。

Don’t wanna start another fire

恋の火はもうともさない

start another fire 「他の火をつける」 fireには「情熱、激情」と言う意味もあるので、ここでは「恋の火」としました。

PartB-1で多用されているanotherですが、イメージを掴むために以下の例文を読んでみます。

  • How about another cup of tee? もう一杯紅茶飲みますか?
  • I don’t like this one. Show me another. これは気に入らない。別のを見せてください。

はじめに1つあって、(例文では飲んでいた紅茶/最初に見ていた、気に入らなかったもの)それと同じような種類の、他のもう一つをさしてanotherを使います。なので、この歌詞では、いなくなってしまった恋人の感触や情熱がまずあって、それと同じような他の人の感触や情熱はいらない。それだけ、その恋人との関係が深かった、というイメージができます。

Don’t wanna know another kiss

もうだれともキスなんかしない

No other name fallin’ off my lips

もう誰の名前も呼ばない

ここでanotherではなく、otherになっているのは、anotherの前にはthe, no, any, someなどはつかない決まりがあるためです。意味は同じです。(厳密にはanotherとotherの用法は違います)

fall off〜「〜から落ちる」

直訳は「他の名前が私の唇から落ちることはない」となるでしょうか。すなわち彼以外の他の人の名前を自分の口から発したくない、「名前を呼ばない」と解釈しました。

Don’t wanna give my heart away

To another stranger

誰にも心は開かない

他の誰にも

give A away to Bで「(ただで)AをBに与える、贈る」

stranger「知らない誰か」

Or let another day begin

新しい日も始めない

<letの例文> let A + B「AがBであることを許す」

  • Let me do this! 「私にこれやらせて!」
  • He let his son cry. 「彼は息子を泣かせておいた」

Won’t even let the sunlight in

日の光さえも遮って

won’t = will not 意志を表すwillです。

No, I’ll never love again

もう誰も愛さない

ここのI’ll = I will も意志を表すwillです。

I’ll never love again, oh, oh, oh, oh

もう誰も愛さない

PartA-2

When we first met

初めてあった時

I never thought that I would fall

恋に落ちるなんて思わなかった

ここのwouldは時制の一致でwillが過去形になっています。単純未来を表すwillと考えられます

また、fall「落ちる、〜の状態に陥る」ですが、前後関係から、fall (in love)「恋に落ちる」と解釈しました。

I never thought that I’d find myself

Lying in your arms, mm, mm

あなたの腕に抱かれるなんて思わなかった

I’d = I would で同じく単純未来を表すwillです。I never thought that I would find myself lying in your arms.直訳は「私は決して思わなかった、私があなたの腕に横たわっているのに気づくだろう事を」 I found myself alone.だと、「一人だと言うことに気づいた」です。

And I wanna pretend that it’s not true

Oh, baby, that you’re gone

ああ、あなたがもういないなんて

嘘だってふりをしたい

pretend「〜のふりをする」I pretended that I was sick. 「私は病気のふりをした」

‘Cause my world keeps turnin’, and turnin’, and turnin’

だって世界は回っていく

And I’m not movin’ on

そして私は止まったまま

move on「先へ進む」なので、直訳は「私は先に進んでいけない」すなわち、恋人を失った悲しみで、周りはいつも通りなのに自分だけ時間が止まってしまったようで前に進んでいけない、乗り越えられない、と嘆いています。

PartB-2

Don’t wanna feel another touch

Don’t wanna start another fire

Don’t wanna know another kiss

No other name fallin’ off my lips

Don’t wanna give my heart away

To another stranger

Or let another day begin

Won’t even let the sunlight in

No, I’ll never love

PartB-1と同じ

PartC

I don’t wanna know this feelin’

Unless it’s you and me

あなたでないなら、もう愛さない

this feelingは何を表すのか。PartB-1に出てきた、恋人の感触、情熱、キスなどをまとめて表しているのだと思います。あなたと私とでないのなら、同じような感覚は知りたくない。つまり、他の人と愛し合う事はもうない、できない。

<unlessの例文> unless 「もし〜でなければ」

  • You won’t pass the exam unless you work hard. ちゃんと勉強しないとその試験は合格しないよ。
  • You’ll never know unless you try. やってみないとわからない。ものは試し。

I don’t wanna give somebody else the better part of me

他の誰にも本当の私は見せない

give A(人) + B(もの)「AにBをあげる」 He gave me a book. 「彼は私に本をくれた」I’ll give you a ride. 「車で送ってあげる」

somebody else(他の誰か)にthe better part of me(私の良い部分)をあげたくない。つまり自分の心を開きたくない、本当の私を見せたくない、と解釈しました。

I would rather wait for you, ooh

あなたを待つほうがいい

would rather「むしろ〜したい」

PartB-3

Don’t wanna feel another touch

Don’t wanna start another fire

Don’t wanna know another kiss

Baby, unless they are your lips

Don’t wanna give my heart away

To another stranger

Don’t let another day begin

Won’t let the sunlight in

Oh, I’ll never love again

Never love again

Never love again

Oh, I’ll never love again

PartB-1と同じ

<ここまで読んで頂きありがとうございます。他にも和訳している楽曲あります>

【洋楽の歌詞】文法の解説付きで英語学習もできる【おすすめ9曲】

<ご意見、ご指摘、リクエストなどはぜひCONTACTから☺️>

→アリー/スター誕生(映画 字幕版)

→アリー/スター誕生(映画 吹替版)

こちらもお勧め

【Shallow】映画 アリー/スター誕生より

歌詞の和訳はこちら

【Born this way】 歌詞の和訳はこちら