nanasuiblog 現役形成外科女医のつぶやき

【和訳と歌詞解説 詳細】【Shallow】Lady Gaga, Bradley Cooper

洋楽 和訳

Shallow / Lady Gaga, Bradley Cooper

Lady Gaga 公式Youtube チャンネルより

和訳と歌詞解説詳細 Shallow / Lady Gaga, Bradley Cooper

PartA-1

Tell me somethin’ girl

ねえ、君、教えてよ

Tell me something 直訳は「何かを私に教えて」。よく使われるのは、この後にaboutを続けて、「〜について何か教えて」

<tell me something about 〜 例文>

  • Tell me something about your family. あなたの家族について教えて。
  • Tell me something about Japan. 日本について教えて。

歌詞ではaboutがなく’girl’と呼びかけているだけで、「ちょっと教えて」と相手の注意を引く感じです。何を教えてもらいたいのかは、続く歌詞で明らかになります。

*蛇足  何か重要な事を伝える前置きとして、「Let me tell you something.」という表現があります。 something の内容はこれからいうから、注意して聞いて、というイメージです。(こちらのサイトも参考になります。→「先輩風を吹かせるlet me tell you something の意味とは」

Are you happy in this modern world?

こんな現代の世界で幸せかい?

modern 「現代の、近代の、モダンな」

Or do you need more?

それとも何かを求めている?

more「もっと多い、より多くの」 現代の世界で満足できずにさらにもっと何かを求めているの?と問いかけています。

Is there somethin’ else you’re searchin’ for?

他にも探しているものがあるの?

search for の目的語がsomething elseになっている構造です。Is there something else (what) you’re searching for?のように関係代名詞のwhatを補ってみても良いかもしれません。直訳は「あなたが探している何か他のものがありますか?」です。映画では、ジャクソン(Bradley Cooperが演じる人気のカントリー歌手)が、アリー(Lady Gaga)が歌手になる夢を諦めかけている事を知って、アリーに向けて歌っています。なので、このsomething elseは、暗に「歌手になる事」を意味していると解釈できます。

**蛇足【somethingとanythingのニュアンスの違い】

歌詞のsomething elseを、anything elseに変えて、Is there anything else you’re searching for? とした場合の訳はどうなるでしょうか。「あなたが探している何か他のものがありますか?」と、一緒になりますが、受け取るイメージが少し違って、anything else を使うと、「もうないと思うけど、他にありますか?」something elseを使うと「他にもありますよね?」というイメージになります。(レストランで注文した直後に、ウェイターやウェイトレスが「Anything else?」と聞いてくる事があります。「注文聞いたから、もうないとは思うけど、他に何かあります?」という感じです。もしも注文したお客さんが何か他にも注文したそうなそぶりをしていたら、「Something else?」と聞くこともあるでしょう。)(ちなみにsomeoneとanyoneのニュアンスの違いはこちらの記事<準備中>内PartA-1で説明しています)

<Is there something/anything else 例文>

  • Is there something else you want? 他にも欲しいものがありますか?(他にもありますよね?)
  • Is there anything else you want? 他にも欲しいものがありますか?(他にはありませんよね?)
  • Is there something else I can do? 他にも私にできることありますか?(他にも何かしましょうか?)
  • Is there anything else I can do? 他にも私にできることありますか?(もうできることないですよね?/他に何をしろっていうの?)

ちなみにsearch 「厳重に調べる、探る」は、’サーチライト’のサーチ、です。

PartB-1

I’m fallin’

僕は落ちていく

fall「落ちる」ですが、ここでは、fall (in love) 「(恋に)落ちる」という意味で使われていると解釈しました。**同じ使い方が、I’ll never love againという楽曲(同映画の挿入歌)にも出てきます。(記事中PartA-2:I never thought that I would fall

In all the good times I find myself longin’ for change

うまくいっている時は何か変化を求めていることに気づくんだ

find oneself 〜「〜に気づく」long(動詞) for 〜 「〜を思いこがれる、切望する」

<find oneself 例文>

  • She found herself alone in the class. 彼女は教室に一人きりだということに気づいた
  • I found myself in a dilemma. 私は自分が板挟みになっていることに気づいた

And in the bad times, I fear myself

そしてうまくいかない時は自分が怖くなる

PartA-2

Tell me something, boy

ねえ、あなた、教えてよ

Aren’t you tired tryin’ to fill that void?

空っぽの心を埋めるのにもう疲れてるんじゃない?

fill「いっぱいにする、満たす」**リフィル(詰め替え)は、refill <再びいっぱいにする>です。

void「空虚感、心の穴」

Or do you need more?

それでももっと欲しいの?

Ain’t it hard keepin’ it so hardcore?

そんなにストイックで大変じゃない?

ain’t = isn’t (aren’t, haven’t, hasn’t) hardcore「徹底した、筋金入りの」

PartB-2

I’m falling

私は落ちていく

In all the good times I find myself longing for change

うまくいっている時は何か変化を求めていることに気づくんだ

And in the bad times, I fear myself

そしてうまくいかない時は自分が怖くなる

PartB-1と同じ

PartC-1

I’m off the deep end, watch as I dive in

夢中になって、飛び込む私を見ていて

off the deep end「夢中になる、感情的になる」このdeep endはもともとはプールの深い方の端を表していて、一般的にはgo off the deep endという表現で使われ、「深いプールに飛び込むくらいに感情的になっている」、という意味です。watch as I dive in「飛び込む私を見て」は、本当に水に飛び込むというよりは、ジャクソン(Bradley Cooper)との恋愛や、歌手への挑戦に思い切って飛び込んでいくのを見て欲しい、と解釈できます。

I’ll never meet the ground

私は決してあきらめない

ここのwillは意志を表すwillです。ground「地面」 直訳は、「私は決して地面に会うつもりはない」1つ前の文章で、飛び込んだので、イメージとしては、高いところ(清水の舞台?→何のことかわからない方はこちらへ)から飛び降りたけれど、決して地面に落ちて潰れるつもりはない、すなわち、恋愛や、歌手への夢を諦めない、と解釈できます。

Crash through the surface, where they can’t hurt us

勇気をだせば、もうだれも私たちを傷つけられない

crash through「突き破る」surface「表面」hurt「傷つける」直訳は、「表面を突き破って、そこは彼らが私たちを傷つけられない場所」突き破る表面は、二人の恋愛や、アリーの歌手への夢を阻む障壁を表現していると解釈しました。様々な障害を勇気を出して乗り越えれば、その先には誰からも傷つけられることのない、幸せがある、というイメージです。

We’re far from the shallow now

私達は深く結ばれるの

far from〜「〜から遠く離れて、少しも〜でない」shallow「浅い、浅瀬」

<far from 例文>

  • She was far from happy. 彼女は少しも幸せでなかった。
  • Tokyo is far from Osaka. 東京は大阪から遠い。

直訳は「私達は今、少しも浅くない」すなわち、私たち(ジャクソンとアリー)の関係は水の深さに例えると、飛び込んだらすぐに地面についてしまうほど浅くなく、深い関係だ、という意味に解釈しました。

In the sha-ha-sha-ha-llow

In the sha-ha-sha-la-la-la-llow

In the sha-ha-sha-ha-llow

We’re far from the shallow now

私達は深く結ばれるの

Oh, ha-ah-ah…

PartC-2

I’m off the deep end, watch as I dive in

夢中になって、飛び込む私を見ていて

I’ll never meet the ground

私は決してあきらめない

Crash through the serface, where they can’t hurt us

勇気をだせば、もうだれも私たちを傷つけられない

We’re far from the shallow now

私達は深く結ばれるの

In the sha-ha-sha-ha-llow

In the sha-ha-sha-la-la-la-llow

In the sha-ha-sha-ha-llow

We’re far from the shallow now

私達は深く結ばれるの

PartC-1と同じ

<ここまで読んで頂きありがとうございます。他にも和訳している楽曲あります↓↓>

【洋楽の歌詞】文法の解説付きで英語学習もできる【おすすめ9曲】

<ご意見、ご指摘、リクエストなどはぜひCONTACTから☺️>

こちらもお勧め

【Always remember us  this way】グラミー賞2020 ノミネート楽曲