nanasuiblog 現役形成外科女医のつぶやき

【和訳と歌詞解説 詳細】【The Joker And The Queen】Ed Sheeran

洋楽 和訳

The Joker and the Queen /Ed Sheeran

Ed Sheeran Youtube 公式チャンネルより

【この楽曲で学べる英語】

  • 単語;fold
  • 熟語など;fall for / upside down / outside in / go all in / turn A into B
  • 文法;be to+動詞、仮定法のcould

該当箇所は緑色にしてあります

ここでの解説は、中学英語程度の知識があることを前提としていますので、中学英語が怪しい方には理解不能な部分があるかもしれません。

→中学英語がかなり怪しい方、基本からやりなおしたい方はこちらをまずおすすめします

和訳と歌詞解説詳細 The Joker and the Queen / Ed Sheeran

PartA-1

How was I to know?

こんな事があるなんて

直訳「どうやって私は知る事ができただろう?」

be to+動詞;〜できる(可能を表します)すなわち、How was I to know? = How could I know? と考えられます。(be to+動詞は他に、予定、運命、意志、義務も表す事がある用法です。→詳細はこちら

ここでは、どのようにして私は知る事ができただろう?(いや、できない)、という反語と解釈して「こんな事があるなんて(知る由もなかった)」と訳しました。

It’s a crazy thing

信じられない

直訳「それは奇妙な事だ」

奇妙な事→信じられない事、と解釈しました

I showed you my hand

僕の手札は見せたのに

直訳「私はあなたに私の手札を見せた」

handは「手」ですが、ここではトランプを使ったゲームが話題になっているので、「手札」と訳しています。

And you still let me win

君はそれでも僕を勝たせた

直訳「そしてそれなのにあなたは私を勝たせた」

Who was I to say

僕には言えた義理じゃない

直訳「(そんなことを)言う私は誰(何様)だろう」

That this was meant to be?

これが運命だなんて

直訳「これは意図されていたことだ」

Who was I to say that this was meant to be?という一つの文章で解釈します。

**蛇足

最初のHow was I to know?と文章の形がそっくりですが、能動形にしてみると、違いがわかります。

How was I to know?(どうやって知る事ができたか?) → I was to know in this way.(私はこのように知る事ができた)__;be to+動詞

Who was I to say?((そんなことを)言う私は誰か?)→ I was such a person to say.(私は(そんなことを)言うような人間だった)

The road that was broken brought us together

先の見えない道を辿って、僕たちは出会った

直訳「壊れた道が私たちを一緒になるよう仕向けた」

この文章を単純化すると、The road brought us together.で、The roadの説明が、that節(that was broken)です。

ここまでの内容をまとめると、「自分の手札を見せた(自分の中身を見せた、自分をさらけだした)のに、あなたは私を勝たせた(私を結婚相手として選んだ)。それはとても信じられなことで、とても運命だったとは言えない(自分の中身に自信がないので、選ばれて当然と言えない)。私もあなたも壊れた道を歩いてきて(先が見えない道で、紆余曲折を経て)出会った。」と解釈しました。

PartB-1

And I know you could fall for a thousand kings

君は他の誰か(キング)と一緒になってもよかった

直訳「そして私は知っている、あなたは1000のキングを好きになり得た」

fall for 〜「〜を好きになる、惚れ込む」

ここでのcouldは、仮定法のcouldと考えられます。つまり、実際は起きなかった過去のことを「〜できただろうに」という意味で用います。(Ed Sheeranの楽曲「Shivers」にも仮定法のcouldが出てきました→こちら(PartA-2))

<仮定法のcould 例文>

  • You could make it. 出来ただろうに。
  • I could meet you, if I was not busy. 忙しくなければあなたに会えたのに。

**蛇足:can「〜できる」の過去形としてのcould「〜できた」は、肯定文で、I could swim when I was 5 years old.「私は5歳の時に泳ぐことができた」などのように、習慣的に出来た事(1回限りのことでなく、能力として可能だった事)に用いられます。なので、I could meet you. などのように、1回限りの出来事を表した場合には、実際起きた事は逆で、「会えたのに(実際は会わなかった)」となります。ただし、否定文の場合はI could not meet you. だと、単純に過去となって、「会うことができなかった」となります。

↓こちらの動画でわかりやすく解説されています↓ 0:34から本題です

 

And hearts that could give you a diamond ring

他の誰か(ハート)からダイヤの指輪をもらってもよかった

直訳「そしてハート(を好きになって)、それらがあなたにダイヤの指輪をあげたかもしれない」

heartsの後にthat節が続いてheartsを説明しています。すると、heartsを受ける述語にあたる動詞がこの文章内にはないので、このheartsは前の文章のkingsと同格、すなわち、fall forの目的格です。つまり、And I know you could fall for a thousand kings and hearts that could give you a diamond ring.という一つの文章であると考えられます。

このように考えると、実はthatは、kingsとhearts両方を説明していることに気づきます。

まとめると、「数あるキングやハート(ジョーカーでない、きちんとした男性)達のうちの誰かを好きになって、ダイヤの指輪をもらった(結婚した)かもしれなかった」と解釈できます。

When I fold you see the best in me

僕はゲームを降りるのがせいぜいだ

直訳「私が(ゲームを)降りる時、あなたは私の中の最高な部分を見る」

fold「(紙、布などを)折りたたむ、包む、(ポーカーなどのゲームを)おりる」

ポーカーでゲームを降りる時は、自分の手札がよくない、勝てる見込みがない時です。’手札’=’自分自身の中身’だと解釈すると、自分自身に自信がなく、他の男性(キングやハートなど)に勝てる見込みもないと考えて、’降りる’=’彼女から身を引く’時が、自分自身の最高な部分だ、と自分を卑下していると解釈しました。

The joker and the queen

ジョーカーとクイーン

ジョーカーはEd Sheeran自身を、クイーンは妻のCherry Seabornを表しています。クイーンに不釣り合いな存在のジョーカー、という意味に解釈できます。

PartA-2

I was upside down from the outside in

全てがひっくり返った

直訳「私は上下逆さまで、あべこべだった」

upside down「上下逆さま」/ outside in「裏返し、あべこべ」

You came to the table and you went all in

君がテーブルに来て、全部を賭けた

go all in 「(ポーカーで)全てを賭ける」 ここでの解釈は、あなたが’全てを賭けた’=’結婚に同意した’です

With a single word and a gentle touch

たった一言で、優しく触れて

You turned a moment into forever

一瞬が永遠に変わったんだ

直訳「あなたが一瞬を永遠に変えた」

turn A into B 「AをBに変える」

PartB-2

And I know you could fall for a thousand kings

君は他の誰か(キング)と一緒になってもよかった

And hearts that could give you a diamond ring

他の誰か(ハート)からダイヤの指輪をもらってもよかった

When I fold you see the best in me

僕はゲームを降りるのがせいぜいだ

The joker and the queen

ジョーカーとクイーン

PartB-3

And I know you could fall for a thousand kings

君は他の誰か(キング)と一緒になってもよかった

And hearts that could give you a diamond ring

他の誰か(ハート)からダイヤの指輪をもらってもよかった

When I folded, you saw the best in me

僕はゲームを降りるのがせいぜいだったんだ

The joker and the queen

ジョーカーとクイーン

<ここまで読んで頂きありがとうございます。他にも和訳している楽曲あります>

【洋楽の歌詞】文法の解説付きで英語学習もできる【おすすめ9曲】

<ご意見、ご指摘、リクエストなどはぜひCONTACTから☺️>

Ed Sheeranの他の楽曲

Visiting Hours

→詳細はこちら

Supermarket Flowers

→詳細はこちら